ALPHABETS
I
A shadow his father makes with joined hands
And thumbs and fingers nibbles on the wall
Like a rabbit’s head. He understands
He will understand more where he goes to school.
There he draws smoke with chalk the whole first week,
Then draws the forked stick that they call a Y.
This is writing. A swan’s neck and swan’s back
Make the 2 he can see now as well as say.
Two rafters and a cross-tie on the slate
Are the letter some call ah, some call ay.
There are charts, there are headline, there is a right
Way to hold the pen and a wrong way.
First it is >, and then >
Marked correct with a little leaning hoe.
Smells of inkwells rise in the classroom hush.
A globe in the window tilts like a coloured O.
ALFABETOS
I
La sombra que hace su padre juntando manos
y dedos y pulgares mordisquea la pared
como la cabeza de un conejo. Comprende
que comprenderá más cuando vaya a clase.
Allí, durante la primera semana, dibuja humo con la tiza,
luego dibuja un palo con forma de horca al que llaman Y.
Esto es escribir. El cuello y la espalda de un cisne
hacen el 2 que ahora ya reconoce y también lee.
Dos pares y una traviesa en la pizarra
son la letra que algunos llaman a y otros A mayúscula.
Hay mapas, hay líneas para copiar, hay una manera
correcta y otra incorrecta de sujetar la pluma.
Primero viene >, y luego > corregido
con una azadita inclinada que indica que está bien.
El olor de los tinteros se extiende por el silencio del aula.
En la ventana un globo terráqueo se inclina como una O
[de colores.
Seamus Heaney
(Traducción: Dídac Pujol Morillo)
La linterna del espino
CÍRCULO DE LECTORES