12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow.
And nothing ‘gainst time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
12
Cuando cuento las horas que el tiempo notifican,
y observo el día alegre hundirse en noche ingrata,
cuando veo violetas sin su esplendor, marchitas,
y rizos de azabache cubiertos de albo y plata;
cuando veo sin hojas los árboles más altos,
que otrora al rebaño prestaban sombra franca,
y aquel verdor de mayo en un fúnebre carro,
atado en gavillas de hirsuta barba blanca;
entonces me pregunto también por tu belleza,
que el tiempo ha de llevarse contigo devastada,
pues toda hermosura de lo que fue se aleja,
y muere mientras otra madura renovada.
Contra la hoz del tiempo no hay quien se subleve,
salvo que un hijo dejes cuando de aquí te lleve.
William Shakespeare
(Traducción: Ramón Gómez Izquierdo)
Shakespeare’s Sonnets
VISOR LIBROS — Colección Visor de Poesía