56
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.
So love be thou, although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
the spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.
56
Renueva, amor, tu fuerza, para que no se diga
que el filo se te embota antes que el apetito,
pues aunque el alimento lo sacie cada día,
se aguzará de nuevo con su anterior prurito.
Haz como él, amor, y, aunque los ojos sacies
hasta que, ya ahítos, se entornen de repente,
vuelve a mirar mañana, y no dejes que acabe
la fuerza del amor en letargo permanente.
Que el triste intervalo sea como un mar calmo
que parte en dos la costa que dos enamorados
visitan cada día, de modo que al ver cuando
viene el amor de vuelta se ven recompensados;
o bien como el invierno, que siendo riguroso
hace el verano ansiado tres veces más piadoso.
William Shakespeare
(Traducción: Ramón Gómez Izquierdo)
Shakespeare’s Sonnets
VISOR LIBROS — Colección Visor de Poesía