Blogs

Eduardo Roldán

ENFASEREM

Subtítulos

subtitulos-romaSe ha producido cierto revuelo tras la decisión de una sala clásica del (escaso) circuito de versión original por su decisión de subtitular la muy celebrada película de Alfonso Cuarón Roma en <<español peninsular>>. Suponemos que se refieren al castellano, pues también en la península el español tiene sus particulares hablas, giros, decires. Los responsables de la sala han hecho así un lifting al libreto mejicano para acomodarlo al oído de adoquín del español, y donde se dice bolón se subtitula reunión, y donde chingar, molestar. Cuarón se ha enojado, y no sin razón.

No se trata de orgullo cerril de autor, sino de respeto por el señor que ha pagado la entrada, y de puro sentido común: artístico y social. La cuestión no es subtítulos sí/subtítulos no, sino subtítulos oriundos/subtítulos adaptados. Muchas de las películas del Cono Sur tienen el buen sentido de filmarse con sonido directo, pero la desdicha de su poca nitidez: los subtítulos resultan necesarios para la comprensión, pero comprender no significa limar. Además de privar al espectador de un enriquecimiento léxico probable, el cambio de términos quiebra el tono, el clima de la película, y por otro lado son muy pocos los casos en que el espectador, con la ayuda de la imagen y del subtítulo, no sepa a qué se refiere un vocablo que ignora. Sin embargo, para que esto funcione resulta perentorio una mejora de vértigo en la ortografía. La mayoría de las películas que veo son subtituladas, y creo no mentir si afirmo que —al menos en formato DVD— no ha habido una sola donde no me haya topado con alguna patada ortográfica grave, con frecuencia varias. Y esto, aparte de (otra) falta de respeto al espectador, sí que lo expulsa de la narración; en mitad de un diálogo se encuentra uno escrito <<vicicleta>> y en lo que tarda en recuperarse del susto se ha perdido dos o tres frases. Lastre en el que, ay, no hay distingos entre originales mejicanos, ingleses o iraníes.

(El Norte de Castilla, 7/2/2019)

PS. Basta escribir una frase como esta -<<… creo no mentir si afirmo que…>>- para que la realidad l0 desmienta a uno. La primera vista en DVD tras escribir esta columna (The Square), tiene unos subtítulos impecables, a la altura de la calidad del film. Justo es mencionarlo.

@enfaserem

bloc digital de Eduardo Roldán - actualidad, libros, cine y otros placeres y días

Sobre el autor

Columnas, reseñas, apuntes a vuelamáquina... El autor cree en el derecho al silencio y al sueño profundo.


febrero 2019
MTWTFSS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728