148
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no.
How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well seeing thy foul faults should find.
148
¡Pobre de mí, qué ojos Amor puso en mi cara
que miran y no alcanzan a ver lo verdadero!
y si lo ven, entonces ¿es la razón quien falla,
pues lo que ven más cierto lo juzga embustero?
Si es hermoso aquello que mi visión adora,
¿por qué el mundo entero a ver eso se niega?
Si no lo es, entonces Amor demuestra ahora
que no es la vista humana, sino la suya, ciega.
¿Cómo podría el ojo de amor se verdadero,
si lo irrita el llanto lo mismo que el desvelo?
Que no soprenda entonces si con mis ojos yerro:
el mismo sol no ve hasta que clarea el cielo.
¡Ya sé, amor astuto! Me ciegas con el llanto
para que así mis ojos no puedan ver tu espanto.
William Shakespeare
(Traducción: Ramón Gómez Izquierdo)
Shakespeare’s Sonnets
VISOR LIBROS — Colección Visor de Poesía