FRAGMENT FROM COLD
Because we go blind
in the day that goes with us,
and because we have seen our breath
cloud
the mirror or air,
the eye of the air will open
on nothing but the word
we renounce: winter
will have been a place
or ripeness.
We who become the dead
of another life than ours.
FRAGMENTO DESDE EL FRÍO
Porque nos volvemos ciegos
en el día que nace con nosotros,
y porque hemos visto a nuestro aliento
nublar
el espejo del aire,
el ojo del aire no se abrirá
sino en la palabra
hecha renuncia: el invierno
habrá sido un lugar
de madurez.
Nosotros, convertidos en los muertos
de otra vida que la nuestra.
Paul Auster
(Traducción: Jordi Doce)
Desapariciones
Pre-Textos, Poesía